诗人、书家、画家借助醉意乘兴挥毫,在浩瀚的历史长河中,用性命写下一个个脍炙人口的故事。不论在中国还是法国,也不论风流倜傥,载歌载舞,还是穷困潦倒,孑然一身,他们都是饮中仙子,是酒的魂灵。 陶渊明(365-427) 一个没有国度,没有帝王将相的社会,这就是东晋诗人陶渊明幻想中的社会。在隐居躬耕的平庸生涯中,他写下了不朽的名作《桃花源记》,成为中国文学史上的一个巅峰。 他倾心山水,陶醉其中。他的饮酒是诗,于穷困潦倒中,执着于道的无为。 如此 透过高举的酒杯, 我看见什么? 天空变得色彩壮丽, 像女人肩头琥珀般透明的纱巾。 其他一切皆不存在。我不再顾及 烦心的事务 不顾及权力四周政客明争暗斗。 我倾听绿色的橡树间东风的声音 而远处一座雪山正签下它的名字 孤单的呼唤。 如此,无需多言。 Ainsi Jelèvemonverre, Qu’est-cequejevoisautravers? Lecielaprisbellecouleur, Commeuneécharpeambréeauxépaulesd’unefemme. Etriend’autren’existe.Jen’aiplussoucidutracasdesaffaires Nidelacourseàl’échalotedesgensdepouvoir. J’écouteleventd’Estdansleschênesverts Tandisqu’unsommetenneigésigneauloinL’appeldessolitudes. C’estainsi,etcelasuffitpourledire. ﹋﹋﹋﹋﹋﹋﹋﹋﹋﹋﹋﹋﹋﹋﹋﹋﹋ 王翰(687-726) 《凉州词》是“酒歌”中的散步,感激先人们为我们留下这么多数不胜数的丰硕的语言节奏和美好的语言音乐。没有这首诗,可能就没有我们今天对葡萄酒如此之大的兴致。 凉州词 葡萄美酒夜光杯, 欲饮琵琶马上催。 醉卧沙场君莫笑, 古来征战几人回? ChansondeLiangzhou Levindansleverrereflétaitl’éclatdelanuit, Jem’enallaisboireausonduluth, Maisàchevalonm’aappelé. Neriezpassijetombeivresurleschampsdebataille, Combiensontrevenusdelaguerredepuisl’antiquité? 李白(701-762) 他的名字在法国被翻译为李“泊”,京剧里“白”字至今仍保存着这一发音。他的诗作如滔滔江水滚滚而来,激昂澎湃,在西方常以古希腊的狄俄尼索斯或古罗马的巴克斯相比,他们是酒神,掌管着戏剧。 重忆 在旁边,我们什么都不缺, 甚至不缺名声 那正在痛饮和已经醉倒的名声。 Ressouvenir Àl’écart,onnemanquederien, Pasmêmedurenomdeceuxquiboivent Ouquiontbuplusquederaison. 杜甫(712-770) 大凡是与诗歌有关的文字,提到中国古典诗歌,必定会提到诗仙李白。和他同时期的诗圣杜甫是这样描写他的: 饮中八仙歌 李白一斗诗百篇, 长安市上酒家眠, 天子呼来不上船, 自称臣是酒中仙。 不 一个诗人尊敬自己的自由和陶醉, 四处游荡像一个神仙乞丐。 如果有要人讨扰,老板或是总统, 他会摆出发上褴褛的衣衫 答以醉汉的果敢 他理解如何打发他们。 Non Quandunpoèterespectesalibertéetsonivresse, Ilvagabondeicioulàcommeunclochardcéleste. Siunimportantl’importune,patronouprésident, Ilsecoueseshaillonsd’ivrognetranscendantal Etsaitlecongédier. 夏尔·波德莱尔(1821-1867) 他是一个没有父亲的孤儿,一位负债累累的绅士,一个有远见的批驳家,一个被判有罪的恶魔诗人,一个遭咒骂的被禁作家,一个瘾君子……他本该一生流浪,回避他头脑里善与恶的蜜月之旅。这就是夏尔·波德莱尔,天才而潦倒的诗人,《恶之花》的作者。 喝醉吧 要喝醉。这是一切:这是唯一的问题。为了不让时光的巨轮压碎我们的肩膀,把我们带回土地,就须要不停地喝醉。醉于什么?酒,诗或美德,随心所欲。但必定要喝醉。如果有时在一所宫殿的台阶上,在一条壕沟的绿草上,在你房间沉闷的孤单里,醒来,醉意已去,那么就问风,问浪,问星星,问鸟,问钟,问所有歌颂者,问所有说话者:“几点了?”风,浪,星星,鸟,钟会答复你:“是喝醉的时光了!为了不做为时光献身的奴隶,喝醉吧,不停地喝醉吧!醉于酒,诗和美德,随心所欲。”
|