法国葡萄酒在国内的葡萄酒市场上几乎占据了一半的份额,它也是餐桌上的常客,尽管如此人们对法国葡萄酒依旧不甚了解,基本通过酒标来认识一款酒。 但有时候法国葡萄酒标上并不都是实用性的信息,也会有一些带有迷惑性的词,例如,人们印象中法国人向来以法文为傲,但是许多法国酒标上却有“Product of France”的英文字样,这是否代表该酒来历不明甚至是假酒呢? 法国酒标上的英文 法国葡萄酒标上的文字,几乎全是法文,但是“Product of France”这几个英文单词却很常见,其对应的法文则应该是“Produit de France”。实际上,无论是英文的“Product of France”还是法文的“Produit de France”都不过是葡萄酒原产国的标注,两个写法都属于正常的做法,这是因为许多葡萄酒生产商在将葡萄酒出口到部分国家时,需要因应当地的法律法规来适当地修改酒标上的文字。 例如,加拿大食品药物法规(FDR)明确规定,对于合乎标准的进口葡萄酒,其酒标的正标上必须以英文和法文标示出葡萄酒的来源国家,正确的表达为“Product of France”或“French Wine”。在美国,所有进口的法国葡萄酒也都必须以以英文的“Product of France” 或 “Produced in France”注明原产国,而对于品牌、产地等信息则并不要求一定要使用英文。 为了应对全球化贸易的潮流,很多生产商都会选择在出口产品的酒标上使用英文标注原产国,部分酒标甚至会有英法两种语言同时出现的情况。也就是说,法国酒标上出现英文的“Product of France”是非常常见的现象,毕竟对于生产商来说,设计一个相同的酒标应对不同的出口市场是相对省事的做法。 法国酒标上常见的法文都是什么意思? 法国葡萄酒酒标上的原产国标注其实并不显眼,酒标上还有许多让人感到费解的法文单词,这些酒标上常见的法语单词到底是什么意思? (图片来自网络 如有侵权联系本站)
|