早些年前红酒对于中国来说是一个稀奇品,随着今年来经济的不断发展,红酒成为了人们日常餐桌上的必备品。红酒在进入不同地域的时候都有一个非常可爱的译名,下面好酒网酒文化网带着大家一起来懂得一下! (一)Chardonnay大陆译作霞多丽,香港译成莎当妮,台湾译成夏多内,大陆的译法属上乘,把这个本来是葡萄品种的特征描写得如同新霞之艳丽。 (二)Muscadet也是一个葡萄品种,香港译作万事皆得,大陆和台湾都音译成密斯卡得,要说香港的译法有一种欣欣如意,蒸蒸向上的意味。 (三)SavviqnonBlanc大陆和香港都译成长相思,台湾则依据音译习惯,倒章译成白苏维侬。 (四)Petiverdot香港和台湾译为小维铎,大陆译为小味儿多,三方都取意加音同译。 (五)Vouqeot大陆译作武若,台湾译作梧玖,香港译作乌枣,唯一两岸三地各不雷同的译名。 (六)Rieslinq一种葡萄的品种,该款酒大陆叫雷司令,早在几十年前就很出名,台湾译作丽丝玲,香港译作薏丝玲,依据Rieslinq葡萄品种小巧纤细的特色,港台的译法比拟贴切,但大陆翻译成雷司令已成习惯,无法更改。 (七)Beautolais法国的一个葡萄酒产区名,大陆译作薄若来,台湾译作薄酒来,香港译成保祖来,三地都采取了音译。 (八)HautBrion该名字是法国波尔多一家有名的酒庄,大陆译成红颜容,台湾和香港有多种译名,香港由于口音的关系,译作奥比安、奥比昂,台湾则有许多种叫法:欧布里昂,欧伯亨,欧比隆,不利翁高地。
|