无论是炙手可热的“拉菲城堡”,还是餐桌上觥筹交织的“拉菲罗斯柴尔德”,中石化发票上的“拉菲庄园”,亦或是跟内行沟通时时常挂在嘴边的“大拉菲”,其实指的都是ChateauLafiteRothschild。投资葡萄酒首先要搞清晰将投资的葡萄酒的名字,在这个进程中,你会享受到葡萄酒带给你的另一番快活…… 《PrettyWoman》这部曾风靡全球、大嘴明星朱莉娅.罗伯茨的成名之作,在屏幕下被讨论地较多的莫过于电影名之翻译了。大陆译英俊女人,台译麻雀变凤凰,港译风月俏佳人,同一部电影被不同的译名带出了人们对整部电影不同等级的联想,可见,译名给事物本身带来的理想影响至远。 葡萄酒这一泊来物,许许多多的症结词在中港台不同地域译为中文之后,同一葡萄品种、同一产区,也因译名差别,较终给人带来了不同的臆想。笔者在此收集了一些代表作,让我们一起来摸索一下翻译世界为来华的葡萄酒都上了什么妆吧。 Muscadet 一种葡萄品种,大陆和台湾都译作密斯卡得,港译作万事皆得,高酸兼带有浓郁酵母的Muscadet虽不能满足所有餐酒搭配场所,但香港译法,无不让人精力为之一振,跃跃欲试。 PetitVerdot 一种葡萄品种,港台译为小维铎,大陆译为小味儿多,被誉为体积和口味都像浓缩的赤霞珠,个小、味浓的特色,无论大陆还是港台都在译名中明示一二了。 SauvignonBlanc 一种葡萄品种,大陆和香港译作长相思,台湾译作白苏维浓。该葡萄香气扑鼻,极为清新,青绿水果与高酸并随,不知是否从李白长相思中引发的联想,但相思之微微酸酸的感受,的确异曲同工。 Vougeot 大陆译作武若,台译作梧玖,港译作乌枣。港译法较为传神,把这片只有197位居民的勃艮第历史名园且具有奇特浓重黑色水果香气的红酒说明得淋漓尽致——“乌枣”。 Coted’Or 大陆译作可多尔,港台译作金丘区。勃艮第地域较引认为傲的精髓区域,南北连绵60公里,所产红酒名贵如黄金,实际or为orient(东面)的缩写,但也恰好可翻译为黄金,金丘区之译名早已成为佳谈。 Chambertin 也是勃艮前列个有名酒园,大陆译作尚贝丹,台译作香贝丹,港译作香贝田。滑铁卢战斗的失败竟然归罪于拿破仑没有喝上Chambertin,为此宫廷名酒更添传奇式的神秘。在勃艮第平行品鉴众产区后,被Chambertin动物皮毛香深深吸引的笔者,坚定地以为,翻译名绝对不能没有了那个“香”字。 Haut-Brion 一款波尔多有名一级酒庄,大陆译作红颜容,台译作欧布里昂、欧伯亨、欧比隆、布利翁高地,港译作奥比昂、奥比安。但近期官方命名“侯伯王”正式启用。和许多人一样,当年我也是因为听到红颜容这个名字决议喝Haut-Brion,因为喝过Haut-Brion更加深深爱上“红颜容”这个名字的,我的女儿红已收藏在9000公里外的Haut-Brion地窖里,“红颜容”这个译名虽将飘逝成为历史,但已永远活在我和众多中国的酒客心中。现在女妆变男颜,心里不由得多少有些别扭。愿望在未来,来华的葡萄酒不要再涌现上妆之谬了。 一种葡萄品种,大陆译作黑品乐,港台译作黑皮诺,这次大陆译法稍微了,特殊让天天接触赤霞珠的国人,体会了一把真正让你感受“品乐”产品。 Riesling 一种葡萄品种,大陆译作雷司令,台译作丽丝玲,港译作薏丝玲,根据Riesling轻盈纤细之特征,台湾和香港的译法较贴切,但是,雷司令这一呼天下应之霸气,让每个去过德国的喜好者都会不约而同赞成大陆译法之美好。 Rose 一种按色彩分类的葡萄酒叫法,大陆译作桃红,港台译作玫瑰红,收过鲜花的女子,较知道桃和玫瑰谁较美了吧? d’Yquem 一款非常宝贵的甜酒,大陆译作滴金,台译作狄康,港译作伊甘。1855年排名里,成为波尔多唯一超特级的贵腐甜酒,昂贵无比,色如金,价如金,果然是滴滴似金。 Beaujolais 一个法国葡萄酒产区,大陆译作薄若莱,台译作薄酒来,港译作保祖来。台湾翻译顾名思义,每年11月第三个星期四全球粉丝共同开瓶庆祝当年的新酒,酒体轻巧,果然是“薄酒来”的。 Chardonnay 一种葡萄品种,大陆译作霞多丽,台译作夏多内,港译作莎当妮。大陆译法把该葡萄品种“百变”之特征描写得如同彩霞之艳丽,实属上等之译。 Gewurztraminer 一种葡萄品种,台译作格乌兹塔明那,大陆和香港译作琼瑶浆。甜蜜浓烈的品种,琼瑶之液被称作天上美酒一点都不为过。
|