在上海四季酒店的餐厅里,两款取着地道中国名的澳大利亚葡萄酒"奔富"与"和富"一直受到中国客人的欢迎.因为读音相近、内涵吉祥,酒商较终为两款洋酒选择了朗朗上口的中国名字,成果受到花费者的青睐,销量比名称拗口的洋酒好得多.其实,不仅是洋酒的名称,就连国际通用的品酒词都贴上了中文标签. 中文品酒词助推洋酒文化 "初学品酒时,常常被品酒词中的生涩词汇搞得十分迷惑."调酒师姚敏顺手拿来一叠酒单举例说,"这款白苏维翁白葡萄酒的品酒词说道,有着显着的醋栗和接骨木花味道;再如勒格瑞桃红葡萄酒,品酒词描写说它红浆果显着且富于表示力.另外相似黑加仑、木棉花以及越橘也在品酒词中频繁涌现,这些名词我闻所未闻,更谈不上懂得它们的芬芳和味道了.如此西式的品酒词的确成为我们懂得葡萄酒文化的一大障碍." 不仅葡萄酒品酒词存在很强的地区性,国外蒸馏酒也是如此.《饮迷》杂志酒评人吕旭峰介绍说:"有一款来自苏格兰高地的威士忌,品酒词描写它仿佛泉水流过长满石南的山谷;而另一款来自奥克尼岛的威士忌,品酒词则更加抽象,说酒里蕴含着强烈海风吹过橡木桶的味道." 目前,一些洋酒公司致力于中文化品酒词研讨,一般出于洋酒文化教导的目标.在ASC葡萄酒公司的教程里,公司职员自行研讨而成的中文品酒词,让庞杂的文化培训变得浅易易懂.ASC葡萄酒公司公关经理龚国亮介绍说:"我们经常会听到西式品酒词中用橡木桶的味道来形容一款酒,可是很多中国花费者从来没有接触过像木桶,自然也就不懂得它的味道.于是我们会用大家熟知的参照物进行说明,描写成带有香草冰激凌的味道,学员们豁然爽朗地点了点头.其他的酒也是如此,我们会告知学员,此款德国佳酿带有陈皮和北京果脯的味道,而那款天帕尼洛带着枣泥、红豆沙和淡淡的松木味." 如今中国人的口味越来越国际化,很多进口水果、蔬菜都可以在超市购得,在必定水平上为人们懂得洋酒文化供给了方便.
|