对普通人来说,“ 干” 这个词并不如我们想象的那么言简意赅。这不,一位没有接收过任何葡萄酒教导的小白,听完我对干型酒的说明以后,问了一个这样的问题:“ 葡萄酒是一种很‘ 湿’ 的液体饮料,为什么会用‘ 干’ 来形容?糖分少的葡萄酒,称其为‘ 不甜’ 是不是更加适合呢?” 这个问题好有道理,我竟无言以对。的确,一瓶葡萄酒有约80%的比例是水,用“ 干” 来形容它,实在没有道理。为懂得答这个奇葩问题,我决议查一查,用“ 干” 来描写葡萄酒的习惯到底源自何处。 先生,还不够干吗? 从语言学上溯源,中文描写的“ 干” 源自于英语“ Dry ” 。《牛津英语词典》是这样说明的:“ 葡萄酒的“ 干”,意味着缺少甜味和果味” 。虽然《牛津英语词典》通常都是查找一个英语词汇起源的幻想工具,但是很遗憾,这次它并未解释何时何地人们开端用“ Dry ” 来形容葡萄酒。前列次将“ Dry ” 和“ Wine ” 接洽起来的书面记载,则出自1698年伦敦出版的一本《现代和古代帮派黑话新词典》,其中记录道:“ 干型葡萄酒,虽然有些粗糙,但让味蕾觉得愉悦。” 但同样,我没有找到原因。 真愿望有些不那么“ 干” 的东西可以喝 为什么这样一个主要且简略的术语有着如此违背人类直觉的名字呢?非常遗憾,我找不到相干的研讨或资料能给出确实的答案。就连Charles Hodgson在他的《葡萄酒词汇历史》一书中,都未谈及此问题——在“ Drink ” 和“ Dry Creek Valley ”之间,并没有对“ Dry ” 的说明。 目前所有的答案都源于推测,我综合了网络上几个可能的说明,孰是孰非,请大家自行断定: 说明一:这是一个颇具想象力的说明。在葡萄酒的发酵进程中,糖分被酵母转化成酒精,但是古人并不懂得这个原理。在当时的人们看来,一款干型酒中的糖分就像水一样逐渐蒸发掉了,因此称其为“ 干” 酒。 说明二:这是我自己的猜测,在欧洲工业革命之前,城市的水质非常差,大多数葡萄酒都掺水以后销售,一来供给相对清洁卫生的水源,二来可以下降成本,让大多数老百姓喝得起葡萄酒。因此未掺水的葡萄酒,被称为“干”酒。但这个答案无法说明干酒和甜酒的对应关系。 说明三:相对于甜酒,同等酸度的干型酒喝起来让人感到更酸。酿酒师都很聪慧,如果把这些酒称为“ 酸”(Acidic)酒, 会影响花费者购置的愿望,索性取名为“ 干” 酒。至于为什么取了“ 干” 字,那就不得而知了。 说明四:这是我以为比拟靠谱的一个说明。在中世纪时代,葡萄酒的保留和运输条件较差,酿酒师须要在甜和不甜之间作出决定,甜酒不好保留,但好喝,不甜的酒合适长途运输,但不好喝,这些葡萄酒喝下去以后,你会觉得口干舌燥,比如一杯如今的巴罗洛或者年青的波尔多。古人错把单宁的收敛感当成了酒的感到,因此称这些酒为“ 干” 酒。随着科技的提高,不甜的酒早已不像从前那么干涩,但人们依旧沿用了“ 干” 字。至于干白,虽然没有单宁,但从前的酿造技巧很难酿造出新颖、果味十足的白葡萄酒。氧化严重的白葡萄酒,相比于甜白来说,自然喝起来干巴巴的。 葡萄酒的文化也有着这么悠长的渊源,如果想要知道确实的答案,只能去问问800年前前列次开端用“ Vin Sec ” 的法国人了。
|