对于亚洲人来说,要成为葡萄酒喜好者,遇到的前列个门槛可能就是语言。学会用葡萄酒的奇特语言,辨识来自不同产区不同酒庄的葡萄酒,并且精确地形容它们,可不是一件容易的事。 如果你问一个新晋葡萄酒喜好者,葡萄酒世界里较深邃的处所是什么,较通常的答复都会是——“酒名”,记住并回想起那些酒的发音都足够让人头晕。要知道对大多数亚洲人来说,英语都是一门外语,而“葡萄酒语”比英语庞杂多了,比如单是要记住不是读‘pee-nutnoh-er’,而是读‘pee-nohnwah’(PinotNoir),或‘ree-oh-jah’应读成‘ree-oh-ha’(Rioja),都极具挑衅性。 对于母语既不是英语又不是其他欧洲语言的亚洲葡萄酒喜好者,葡萄酒语简直像一门外星语言了。当波尔多红葡萄酒被形容为黑醋栗或雪松子味道时,你对它们的印象空白一片,但却要紧记那些以潦草笔迹写着的名称以及每个描写的拼写,这样能力通过WSET(Wine&Spirit’sEducationTrust)测验。比如一本介绍葡萄酒的书籍形容Merlot(梅洛)具有圣诞蛋糕的香味,这让我们脑筋一片空白:“圣诞蛋糕”是什么味?那不是有很多种吗?又比如Brioche用于形容陈年香槟,可能住在亚洲大城市的人会熟习它的味道,但有些人则可能从未体验过法式面包的美好。 即使描写的东西非常直接,譬如酒体和单宁等,亦可能是一种挑衅。香气、口感、长度、强度和庞杂性是常见的斟酌因素,但我们平时很少会用重量来形容含酒精的饮料。因此,除非从一开端就辅以实例解释,否则仅如“酒体饱满的白葡萄酒”就很难让人懂得。 形容单宁含量也经常很含糊,而且须要区分不同的地域以及其饮食文化当心说明。在全部亚洲地域,人们对单宁的接收水平差别很大。既有酷爱并且接收苦味的中国北方人和韩国人,亦有那些吃饭时不爱好有苦味食物的人。习惯和饮食文化,以及一个地域食物文化的演化影响着亚洲葡萄酒喜好者对单宁的意见:一个偏爱苦茶、人参和根茎类蔬菜的亚洲人,可能以为年青的Borolo或年青的波尔多红葡萄酒的单宁含量十分平和、顺口;而另一个亚洲人则可能以为单宁含量太高,把它形容为苦涩。 如今市面上有大批翻译成各种亚洲语言的葡萄酒书籍,尤以中文居多。然而,由于tannin(单宁)、fullbody(酒体饱满)、finesse(细腻)等许多有关质量描写的词汇,在许多亚洲语言中都不存在,所以这些翻译都不尽精确。我们可能需用上数个单词、句子来说明,有时应用比方来描写奥妙差异。许多亚洲文化解决此问题的一种办法,就是应用拼音来翻译葡萄酒术语。 在亚洲学习(及教授)葡萄酒知识,我们还须要战胜另一个障碍,就是缺少本地的参照点。到目前为止,亚洲的大部分葡萄酒教导都侧重背诵酒名、术语、地名和对葡萄酒的描写,而这些却与本地文化毫不相干。要战胜这样的障碍,我们何不做一些勇敢的尝试:譬如勃根第北部出产的Chablis(夏布利)口感清脆,我们何不把它联想为裙带菜?或者,澳洲的Grenache(歌海娜)又可否唤起印度香料garammasale(加莱姆马萨拉)的记忆呢?亚洲美食的味道丰硕多样,背后储藏着充分的词汇,用这些来形容葡萄酒的各种味道和口感或许是一个不错的方法。 在亚洲进行与葡萄酒有关的沟通时要留心的其中一个领域,就是口感的主要性。这是我在过去两年间为了撰写《AsianPalate》一书,对多姿多彩的亚洲美食进行研讨和摸索时发明的。在许多亚洲佳肴中,口感对所有较名贵的食材都是极为主要的,如鲍鱼、鱼翅、燕窝、吞拿鱼腩和海参等,它们本身并没有多么显著的香气,却因其奇特的口感而被奉为佳品。同样,葡萄酒的口感亦是评价和观赏葡萄酒的一个主要元素——口感过细的成熟红葡萄酒,尤其受亚洲各地的资深葡萄酒喜好者爱好。 随着越来越多亚洲人爱好并追捧葡萄酒,葡萄酒的语言看起来真的须要变更了。虽然我们无法转变地名和葡萄酒术语,却能为葡萄酒的描写和沟通发明更多参照点。究竟,把葡萄酒与一些真实、具体、可用言语形容的东西接洽,方能纵情享受葡萄酒之乐。而要把葡萄酒融入我们生涯文化的前列步,就是在葡萄酒语言中参加亚洲人的观点和词汇。
|